03 January 2009
Imports from Germany and Japan
On Tuesday, Dec. 30, the Financial Times ran a column by Frederick Studeman, called "An über language for the Zeitgeist," lamenting the casual use of German words and expressions in the Anglosphere.
[And yes, the column was written by someone named Frederick Studeman. Some sort of clever Teutonic fifth-columnist trying to keep his cover? Hmmmm.]
Anyway, as his headline implies, Studeman is especially unhappy by the prefatory use of über as a substitute for good old English "super." For this he blames Nietzsche. Nobody wants to translate übermensch as "superman" anymore, Shaw notwithstanding, given the Daily-Planetish connotations of the latter term. So the Nietzschean word has been adopted in its Deutsche wholeness into English, and from there the prefix über has detached itself and shown up everywhere.
Yesterday, Jan. 2, there was a very funny letter in the same newspaper telling Mr. Studeman to redirect his worries.
The writer, Satuko Ishikawa, asks whether the German language is really up to the task "of describing the financial tsunami brought on by the Wall Street kamikaze bankers and their ninja subprime mortgage lenders, as the global economy shrinks to the size of a bonsai despite the kabuki drama being played out by central banks unable to find solutions to financial sudoku?"
Good question. I almost feel I should end this post with a haiku or a koan.
[And yes, the column was written by someone named Frederick Studeman. Some sort of clever Teutonic fifth-columnist trying to keep his cover? Hmmmm.]
Anyway, as his headline implies, Studeman is especially unhappy by the prefatory use of über as a substitute for good old English "super." For this he blames Nietzsche. Nobody wants to translate übermensch as "superman" anymore, Shaw notwithstanding, given the Daily-Planetish connotations of the latter term. So the Nietzschean word has been adopted in its Deutsche wholeness into English, and from there the prefix über has detached itself and shown up everywhere.
Yesterday, Jan. 2, there was a very funny letter in the same newspaper telling Mr. Studeman to redirect his worries.
The writer, Satuko Ishikawa, asks whether the German language is really up to the task "of describing the financial tsunami brought on by the Wall Street kamikaze bankers and their ninja subprime mortgage lenders, as the global economy shrinks to the size of a bonsai despite the kabuki drama being played out by central banks unable to find solutions to financial sudoku?"
Good question. I almost feel I should end this post with a haiku or a koan.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Knowledge is warranted belief -- it is the body of belief that we build up because, while living in this world, we've developed good reasons for believing it. What we know, then, is what works -- and it is, necessarily, what has worked for us, each of us individually, as a first approximation. For my other blog, on the struggles for control in the corporate suites, see www.proxypartisans.blogspot.com.
2 comments:
Walter Kaufmann, who rehabilitated Nietzsche after the Nazis had claimed him as their precursor, translated "ubermensch" as "overman." In any case, "Mensch" means "person," not "man" (as far as I know, and I know very little German), so why not "Superperson," who surely has no Daily-Planetish connotations? Anyway, what's wrong with importing foreign words? They make English richer. What would we do without Schadenfreude?
Henry,
My own guess is that the FT columnist found himself with a deadline approaching and no good ideas. So he looked at some random printed matter that came his way with the hope of free-associating himself into a column. That random stuff happened to use "uber." So he was off to the races.
At any rate, his column and the response to it have given me a couple of laughs.
So, since I am obviously the center of the world, all is well.
Thus Spake Faille.
Post a Comment