08 November 2007
New York Times goof
The New York Times did a puff piece on "Money Honey" Maria Bartiromo on Monday. She came under intense criticism in January for conflicts of interests, under circumstances that suggested hanky-panky on a corporate jet. That's all settled down, though, and as the NYT story suggests at length, she's had a good year since.
Why do I care? I don't. But this is what I care about. The reporters transcribing her interview evidently didn't know enough about contemporary finance to know what a "sovereign fund" is.
“I love this thing now called sovereign funds,” she said, meaning the large pools of capital amassed by governments in Asia and the Middle East, and managed by groups like Cutter Associates, an international investment firm. “I had the head of Cutter on and he said: ‘Look, we have $60 billion we want to put to work.’ I find that kind of stuff so exciting. I find it so sexy.”
(That's how the final graf of the story read when it first ran. It's been changed since, so that's not exactly what you'll see if you look for the online version. I'm getting to that.)
A "sovereign fund" is by definition an investment fund operated by, and in pursuance of the policy goals of, the government of a sovereign nation. Usually a nation that's got way more revenues that it can spend on ordinary government operations, and it needs to figure out what to do with the surplus. Oil exporting nations are often in that situation.
It seems pretty obvious, if you know that much, that she wasn't talking about Cutter Associates. That's a research/consultancy. http://www.cutterassociates.com/cutter_research/index.html
I doubt Cutter has $60 billion lying around. And even if it did, it wouldn't be a "sovereign fund."
No, the Money Honey was talking about the Qatar Investment Authority. Qatar is pronounced much like Cutter, at least by those of us unaccustomed to the phonetics of the Arabic tongue. I can only hypothesize that the interviewer heard "Cutter something something," wrote it down, and did a google search later. What do you know? google doesn't recognize "Cutter" as being "Qatar," but it would refer the inquiry to Cutter Associates, which "must be what she meant." So that's how it got into the story.
I'm not a reliable reader of the New York Times. I read something when I have a reason to. In this case, a couple of blogs I check out regularly jumped on it, and I followed the link from one of them.
Surely, you might think, this would be easily fixed, right? It would come to the attention of some editor who knows what a sovereign fund is, and "Cutter Associates" would be changed into "Qatar Investment Authority." Heck, Maria might give them a call and say "that's not what I said or meant" if she had a moment.
Well, I don't know whether Maria called. But somebody at the NYT recognized the problem. And there was a change. But not really the right one. If you surf over to the on-line version of the story now (unless they change it again between the time I'm writing this and the time you read it) it'll say "Qatar Associates." You'll also find a "For the Record" correction pointing this change out.
There is no Qatar Associates. At least when they printed "Cutter Associates" they were referring to a real institution, even if it's the wrong one. On the third try, they might actually check out a link like this: http://www.zawya.com/cm/profile.cfm/cid1003480
and learn something about the Qatar Investment Authority.
I think Felix Salmon draws the right lesson from all this, so I won't make any puns about his feline/fishy name. Here's his take.
http://www.portfolio.com/views/blogs/market-movers/2007/11/06/nyt-bartiromo-the-comedy-of-errors-continues
Why do I care? I don't. But this is what I care about. The reporters transcribing her interview evidently didn't know enough about contemporary finance to know what a "sovereign fund" is.
“I love this thing now called sovereign funds,” she said, meaning the large pools of capital amassed by governments in Asia and the Middle East, and managed by groups like Cutter Associates, an international investment firm. “I had the head of Cutter on and he said: ‘Look, we have $60 billion we want to put to work.’ I find that kind of stuff so exciting. I find it so sexy.”
(That's how the final graf of the story read when it first ran. It's been changed since, so that's not exactly what you'll see if you look for the online version. I'm getting to that.)
A "sovereign fund" is by definition an investment fund operated by, and in pursuance of the policy goals of, the government of a sovereign nation. Usually a nation that's got way more revenues that it can spend on ordinary government operations, and it needs to figure out what to do with the surplus. Oil exporting nations are often in that situation.
It seems pretty obvious, if you know that much, that she wasn't talking about Cutter Associates. That's a research/consultancy. http://www.cutterassociates.com/cutter_research/index.html
I doubt Cutter has $60 billion lying around. And even if it did, it wouldn't be a "sovereign fund."
No, the Money Honey was talking about the Qatar Investment Authority. Qatar is pronounced much like Cutter, at least by those of us unaccustomed to the phonetics of the Arabic tongue. I can only hypothesize that the interviewer heard "Cutter something something," wrote it down, and did a google search later. What do you know? google doesn't recognize "Cutter" as being "Qatar," but it would refer the inquiry to Cutter Associates, which "must be what she meant." So that's how it got into the story.
I'm not a reliable reader of the New York Times. I read something when I have a reason to. In this case, a couple of blogs I check out regularly jumped on it, and I followed the link from one of them.
Surely, you might think, this would be easily fixed, right? It would come to the attention of some editor who knows what a sovereign fund is, and "Cutter Associates" would be changed into "Qatar Investment Authority." Heck, Maria might give them a call and say "that's not what I said or meant" if she had a moment.
Well, I don't know whether Maria called. But somebody at the NYT recognized the problem. And there was a change. But not really the right one. If you surf over to the on-line version of the story now (unless they change it again between the time I'm writing this and the time you read it) it'll say "Qatar Associates." You'll also find a "For the Record" correction pointing this change out.
There is no Qatar Associates. At least when they printed "Cutter Associates" they were referring to a real institution, even if it's the wrong one. On the third try, they might actually check out a link like this: http://www.zawya.com/cm/profile.cfm/cid1003480
and learn something about the Qatar Investment Authority.
I think Felix Salmon draws the right lesson from all this, so I won't make any puns about his feline/fishy name. Here's his take.
http://www.portfolio.com/views/blogs/market-movers/2007/11/06/nyt-bartiromo-the-comedy-of-errors-continues
Labels:
Maria Bartiromo,
petroleum industry,
Qatar,
The New York Times
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Knowledge is warranted belief -- it is the body of belief that we build up because, while living in this world, we've developed good reasons for believing it. What we know, then, is what works -- and it is, necessarily, what has worked for us, each of us individually, as a first approximation. For my other blog, on the struggles for control in the corporate suites, see www.proxypartisans.blogspot.com.
No comments:
Post a Comment